Japan Stories Logo

"Poulin’ ala mōdo" de chez Almond

Rei

Le 28 novembre 2023

Le rose est une couleur pleine d’audace. Il représente l’enfance, il se remarque. Certes les goûts de chacun sont respectés aujourd’hui mais je trouve qu’au Japon, les représentations communes ne rendent pas honneur à cette teinte. J’ai du mal à assumer porter du rose alors je commence par me procurer de petits objets. Une coque de téléphone, un appareil photo. Puis enfin, une robe rose. Je suis animée par une euphorie surprenante. 
Dans un coin du quartier de Roppongi, il existe un salon de thé à la devanture rose qui s’appelle Almond. Deux versions s’affrontent concernant l’origine du nom. Soit du Japonais « amando » associant le kanji « sucre » et celui d’ « homme » ; soit du français « amande ». Il y a une telle foule que je redoute d’attendre longtemps mais je comprends vite que ce ne sont que des passants. Le lieu est si voyant qu’il est un point de rendez-vous habituel des Tokyoïtes. 

photo

Je commande un flan aux œufs Tchoujyu (œufs provenant de poules de race nourries aux carottes « noires », étuvées puis séchées à neuf reprises, note de la traductrice), appelé « poulin’ ala mōdo ». Cette pâtisserie a certes des consonances anglaises et françaises (pudding à la mode) mais son concept a bel et bien été élaboré au Japon. À l’issue de la seconde guerre mondiale, l’hôtel New Grand à Yokohama l’avait servie aux épouses d’officiers américains. Fort de son succès, plusieurs salons de thé de tout le Japon ont intégré cette douceur à leur menu. 
Le serveur me prévient qu’il y a une attente de quinze minutes, je confirme mon choix. J’imagine que le dressage est minutieux alors je prends le temps de me réjouir.

photo

Sa particularité est d’être servi dans un plat plus long que large. Le flan est suffisamment ferme pour se tenir mais il est fondant une fois dans la bouche. La crème est tout juste sucrée, ce qui le marie très bien avec les gaufrettes et les fruits qui l’accompagnent. C’est beau, c’est délicieux, et en plus, c’est bon pour la santé grâce à son ingrédient principal, l’œuf « qui fait vivre longtemps ». 
La tisane, de la même couleur que les murs, est d’un rose transparent. Ses arômes et le goût acidulé de l’orange se marient très bien avec le poulin’ ala mōdo. 
En 1949, la couleur rose a été retenue comme le symbole de l’enseigne. Il fallait de la gaité pour reconstruire le pays. Il y a plus de sept décennies, il ne serait pas étonnant que ce coloris ait attiré le chaland, tant par son originalité que par son audace. En tout cas, encore aujourd’hui, on se sent spécial en ce lieu. Peut-être que l’espoir et l’esprit de détermination d’après-guerre sont-ils à l’origine d’une certaine mélancolie qui me fait me tenir droite.   

Almond

6-1-26 Roppongi, Minato-ku, 106-0032 Tokyo

Texte original

アマンドのプリンアラモード―いまにつながる励ましのピンク


ピンクはなぜかハードルの高さを感じてしまう色だ。幼い。目立ちたがり。個々の好みが尊重されるようになったいまでも、そうしたイメージが日本では残っているような気がする。大人なのにピンクは少し恥ずかしい……と迷ってしまう。思い切ってピンクのものを手にしてみる。小さいものから始める。カメラ。スマホケース。最後にワンピースに手を伸ばす。他の色を身につけているときよりも、心が跳ねる。


六本木の一角にあるピンク色のお店、アマンド(諸説あるが、「アマンド」という名前は、「甘人(あまんど)」か、フランス語の「アーモンド」から来ているらしい)。到着した時、外に行列ができていて驚いた。待ち時間が長いのかと心配したが、並んでいる人々は、どこかから誰かがやってくるとみな街へ消えていく。どうやらこの目立つ外装のために待ち合わせスポットとして活躍しているようだ。


「長寿卵のなめらかプリンアラモード」を注文する。

スイーツの名前にフランス語が入っているけれど、プリンアラモードはなんと日本発祥。第二次世界大戦後、アメリカ人将校たちが泊まっていた横浜のホテルニューグランドで、将校夫人たちに食べてもらうためにつくったのが最初だという。それをきっかけにさまざまな喫茶店でプリンアラモードが登場するようになったらしい。

注文の際「15分かかりますがよろしいですか」と確認される。丁寧な飾りつけに時間がかかるのだろう。楽しみに待つ。


このように平べったい横長の器に盛り付けられるのがプリンアラモードの特徴。「長寿卵」は栄養がたっぷり。プリンの形を維持するかたさを持ちながらも、口のなかでとろける柔らかさも兼ね備えている。甘すぎないクリームがウエハースや果物と調和する。華やかな見た目と、美味しい味に幸せを感じる。

ハーブティーもお店の色を溶かしたようなピンク色。ハーブの香りとオレンジの風味がプリンアラモードの甘さと合う。


店内も外装も鮮やかなピンク色。1949年、戦後の復興への思いを込めて、この色をインテリアやパッケージとして展開させたのだという(のちに「アマンドピンク」と呼ばれることになる)。約70年前のことだ。そんなに派手な色はちょっと……という声もあっただろう。ピンクは無難な紺や白とは違う。強い意志がある冒険の色。だからこそ、アマンドで過ごす時間は特別な気持ちを感じることができるのだろう。ここに来るたび、背筋がぴんと伸びるのは、遠い昔の人々が送る復興への励ましと決意を受け取っているからなのかもしれない。


Afficher plus

Rei

Writer