Japan Stories Logo

12 ans après le séisme de Tohoku (11 mars 2011)

Takeshi Matsunaga

Le 7 mars 2023

Douze années se sont écoulées depuis le grand tremblement de terre de 2011. J'ai consacré ma jeunesse à la restauration de la poterie Ohori Soma alors que je n'étais encore qu'un novice. J'ai travaillé dur en réalisant tout ce dont j'étais capable. J'ai développé des canaux de vente, élaboré des produits et recruté du personnel. Tout ne se passait pas comme prévu, et avec le recul, je pense avoir connu plus de déconvenue que de succès.

En tout cas, et c'est le plus important, je n'ai plus à craindre que la tradition s'estompe.

photo

La nouvelle boutique

Au final, le travail paie. L'atelier provisoire a été rénové et de jeunes artisans ont été recrutés. Nous sommes maintenant autonomes, d'autant plus que le développement et le marketing de produits ont été bien structurés. Malgré les bouleversements économiques liés à la crise du covid, les bénéfices n'ont cessé d'augmenter.
Certes il reste de nombreux enjeux à surmonter pour la poterie Matsunaga. Cependant, face à la production réalisée par l'ensemble des potiers de Ohori soma yaki, j'ai le sentiment que le cataclysme occasionné par le séisme puis par le covid a été endigué. Grâce à la mobilisation des artisans volontaires dans le cadre de la reconstruction régionale, les fours ont retrouvé leur dynamisme. Comme le jeune Naohiro Yoshida, la relève est assurée et nous pouvons compter sur la nouvelle génération, qui à son tour, transmettra le savoir-faire local.

Et maintenant, que reste-t-il à faire ?
Surmonter la catastrophe du séisme m'a poussé à travailler d'arrache-pied, au point où j'ai vécu un burn-out. Cependant, la crise sanitaire a été pour moi un mal pour un bien car j'ai eu l'occasion de me remettre en question, de prendre mon temps pour trouver des réponses, en somme, de réaliser une introspection fructueuse.
Néanmoins, je ne me suis pas contenté de m'interroger. J'ai également relevé des défis et je souhaite vous présenter lesquels.

1. Lancement de Rokuro-so

L'idée d'un espace de co-working au deuxième étage et d'une maison d'hôtes au troisième a toujours germé dans ma tête. Je souhaitais que les stagiaires en formation puissent loger sur leur lieu de travail. J'avais également besoin d'un espace de travail muni d'un bureau alors je l'ai construit moi-même. Maintenant que les mesures sanitaires s'assouplissent, je serais ravi d'accueillir en résidence des artistes et des potiers.

photo

Une chambre de Rokuroso

2. Un projet d'aide sociale aux personnes en situation d'handicap

Dans le village de Nishigo où se trouve l'atelier, il y a plusieurs structures d'aide à l'emploi. J'ai eu recours à elles à maintes reprises pour assurer certains processus de fabrication. Parmi mes connaissances, plusieurs en dirigent et j'ai eu l'occasion d'en rencontrer une vivant à Sendai et que je connais depuis dix ans. A l'issue de notre échange, nous avons conclu que joindre cette force de travail si particulière à l'artisanat traditionnel serait un véritable atout. Certaines personnes en situation d'handicap réalisent avec minutie des tâches ingrates et fastidieuses tandis que d'autres font preuve d'une remarquable sensibilité artistique.
Je suis convaincu que cette collaboration a un potentiel considérable.

3. Le soutien aux fusions et acquisitions des activités de création
Après le séisme, le redressement des poteries Ohori Soma n'aurait pu se réaliser sans la plateforme numérique. Cette dernière a permis la continuité des ventes et des développement de produits. Par ailleurs, depuis la pandémie du covid, Internet est devenu le principal moteur de promotion et de commerce concernant les objets artisanaux. Aujourd'hui, je suis davantage occupé à assurer ce travail de marketing plutôt que la fabrication de poterie, et pour tout avouer, je m'y sens plus à l'aise.

photo

Un saké produit pour la brasserie Suzuki, réalisé grâce à des détecteurs de goût et par intelligence artificielle dans le but d'accompagner le poisson

Le Japon est confronté à une grave insuffisance de successeurs pour les petites et moyennes entreprises et pour les entrepreneurs individuels. Le vieillissement de la population et le dépeuplement rural en sont les origines principales.
Dans ce contexte, la poterie Matsunaga, entreprise familiale, est en pleine succession. Je me familiarise tant bien que mal avec les statuts juridiques et les réglementations fiscales. En comparaison avec d'autres ateliers, le four Matsunaga a su tirer son épingle du jeu. En effet, trop de potiers compétents ne trouvent pas de successeurs et les savoir-faire se perdent. Faute de main d’œuvre qualifiée, des pièces à succès sont souvent relégués aux oubliettes, ce qui déçoit les acheteurs qui ne peuvent plus se les procurer. Trop d'ateliers doivent mettre la clé sous la porte, dans tous les secteurs artisanaux.
C'est pourquoi je souhaite contribuer à un renouveau des ateliers, afin qu'ils deviennent à leur tour des entreprises à part entière, avec une dimension plus commerciale. En raison de leur caractère traditionnel, ils ne se positionnent pas toujours sur le marché des fusion-acquisitions. J'espère dès lors être en mesure de les soutenir afin d'assurer la transmission des techniques traditionnelles et de l'artisanat local.
J'ai toujours été dans la création d'objets, je suis aujourd'hui animé par un désir d'entreprendre.

Texte original

震災から12年を経て

もう伝統が途絶える心配はしばらくなくなったーー

東日本大震災から12年経過しようとしている、自分の貴重な20代をかけ素人から大堀相馬焼の復興にかけてきた。とにかくがむしゃらに販路開拓、商品開発、採用活動などやれることは全部実施した。すべて上手くいったことはなく、思えば失敗したことの方が多かったように思える。

無我夢中にやり続けた結果、仮設だった工房もリニューアルされ、懸念だった担い手不足の危機も若手も採用、商品開発や営業活動も属人的にならない方法で仕組み化していていきた。業績もコロナ禍にも関わらず、増収増益を続けている。

松永窯としての課題はまだまだある。まだまだやれることは多いが「大堀相馬焼」という産地をみるとゼロになるという危機はひとまず去ったように感じる。地域おこし協力隊として入ってきた、吉田直弘くんをはじめとした若手は必ずや大堀相馬焼の産地を背負う存在になると思うし、彼らもまた下の世代を育てていくことになるだろう。

大きな危機をがひとまず去った今、自分は何を目標に行動するばいいのかーーーー

そんな大きな危機を去った後、自分なりに自問自答したり、燃え尽き症候群になったりした。ただ幸か不幸かコロナ禍になり、人と会う機会もかなり減ったので内省する時間は十分にあった。

内省する中でも何もしなかったわけではなく、新しいことをは挑戦してきた。
いくつかの事例を紹介したいと思う。

①ろくろ荘の立ち上げ
リニューアルした工房の裏手に1Fがコワーキングスペース、2Fがゲストハウスという昔から構想にあった、職人が寝泊まりしながら作れる施設を作った。毎年職人インターンがやってくるし、なにかと宿は必要だったのと、福島に戻る度にデスクワークできる場所に困っていたので、自分で作った格好だ。コロナも落ち着いてきたし、海外のアーティストや作家がアーティストインレジデンスで使ってくれると嬉しいなと思う。

②福祉事業との組み合わせ
工房がある西郷村には、障害を持つ方の就職を支援する「就労支援施設」がいくつかあり、工房の作業をいくつかお願いしたりしている。私の周りの経営者には「就労支援施設」を経営している方が何人かおり、たまたま10年以上の付き合いである仙台の経営者とお会いしたときに、伝統工芸との掛け合わせが相性が良いのではないかという話になり、立ち上げることにした。実はハンディを持った方がコツコツとした作業が向いていたり、一方でコツコツとした作業が向いていなくてもものすごい芸術的な作品を作る人が生まれる可能性もあるのだ。
この事業はかなり可能性があると信じている

③プロデュース事業としてのM&A支援
震災後、大堀相馬焼の復興はWEBを使った販売促進、商品開発があったお陰と思っている。コロナ禍を契機に、他の地域の工芸品や特産品。WEBを活用した販売促進の仕事が増え、いまや焼き物の販売をする事業を超えてくるようになった。実はこちらの方が向いているかもしれない。

日本は高齢化や地方の人口減少で、中小企業や個人事業主の後継ぎ不足が深刻だ。「大廃業時代」を迎えている。
そんな中で私の家業「松永窯」も事業承継を真っ只中である。新しく知る税制や仕組みを知り手探りながらなんとか進めている。
私の場合はまだ幸運なパターンであるが、後継者がおらず長年続いてきた、信用や技術が途絶えてしまうのが非常にもったいない。他の工芸産地でも後継者がおらず廃業してしまったばかりに売れ筋の商品が廃盤になってしまったことをよく聞く。これまで震災後に得た知見を他の人に役立てられるように事業化をしていったことを、これからは事業承継という形式で役立てられないか考えている。特に伝統産業は歴史もあることから、いま流行りのM&Aのサイトなどには絶対に出てこない。自分が矢面にたつことで、円滑な承継支援ができればと思っている。

これまで「モノ」としての挑戦であったが、「コト」を作品として挑戦していく、それが今後の自分なりの挑戦かもしれない。

プロフィール
松永武士
大堀相馬焼松永窯4代目でありながら、伝統産業を世界に広める商社・メーカーであるガッチ株式会社の代表取締役を努めている。東日本大震災で帰宅困難に指定▷県内に移転し、マイナスからの過程で培った商品開発や販売促進を中小企業へプロデュースしている。

Afficher plus

Takeshi Matsunaga

Quatrième de la génération de potiers Matsunaga de l'école Ohori Soma, il préside la société Gatchi. Son activité consiste à promouvoir l'artisanat traditionnel à l'échelle internationale. Suite au séisme de la côte Pacifique du Tohoku, il doit évacuer les lieux. Aujourd'hui, il met à profit ses connaissance et expériences en marketing afin de soutenir les petites et moyennes entreprises.