Japan Stories Logo

Pourquoi peindre un arc-en-ciel ?

Akira Kugimachi

Le 11 octobre 2022

photo

Depuis un moment, je voulais peindre un arc-en-ciel mais l'idée me semblait trop évidente alors j'avais laissé de côté ce projet. Je m'étais dit qu'un jour, l'inspiration apparaîtrait comme un déclic.

Puis, par hasard, un soir dans le sud de la France, j'ai vu un arc-en-ciel à l'envers.
Je me suis empressé de capturer la scène avec mon appareil photo, mais elle n'est pas immédiatement devenue une création artistique et elle est restée en sommeil dans mon esprit pendant un certain temps.

photo

Bifrost (red)/ (bleu) 162x162cm 2016 雲肌麻紙に墨、天然岩絵の具 (Galerie Dutko)

Mon père est décédé il y a quelques années. C'est à ce moment précis que l'envie de peindre un arc-en-ciel m'est venue. Peut-être était-ce pour moi une façon de commencer le processus de deuil, accepter sa mort en l'accompagnant au ciel grâce à la symbolique de cette apparition spectrale.

En faisant des recherches, j'ai appris que dans la mythologie nordique, l'arc-en-ciel représentait un pont entre la Terre et le Ciel, le bifrost. De plus, dans de nombreuses autres cultures, l'étymologie du mot est le pont entre notre monde et l'au-delà.

Je n'ai pas pu m'empêcher de ressentir une certaine synchronicité entre cette envie fulgurante et l'évènement déclencheur. L'arc-en-ciel est aussi éphémère que la vie humaine est comparable à un clin d'œil dans la longue histoire de l'univers. C'est peut-être ce point commun qui m'a inspiré.

photo

J'ai décidé de créer une série de peintures qui formeraient un spectre arc-en-ciel lorsque les dix pièces seraient assemblées, chaque pièce représentant une seule couleur de un arc-en-ciel à l'envers.

Pour produire les couleurs de l'arc-en-ciel bleu et rouge, qui pourraient être décrites comme des vibrations de la lumière, j'ai d'abord noirci la toile à l'encre de Chine. Enusite, j'y ai superposé de fines couches de pigments minéraux naturels, tel un rituel, les unes après les autres. Une faible lumière émergeait au fur et à mesure, comme une lueur qui apparaît dans l'obscurité.

Le fait que la façon de préparer le thé, et la façon dont il est fait, deviennent progressivement ritualisées, peut être dû à l'anxiété d'être en vie (Sen no Rikyu : Mugon no zen-ei, de Genpei Akasegawa)."

Peut-être que grâce à la répétition de certains actes, autrement dit en instaurant des rituels, l'homme puise sa force pour tenter de dompter l'angoisse de la mort et de convoquer l'autre mystérieux.

photo

Bifrost (bleu) 162x162cm 2016 雲肌麻紙に墨、天然岩絵の具 (Galerie Dutko)

C'est parce que notre vie est limitée que nous tentons de vivre dans un monde de liberté. La mort, cette inconnue qui arrivera tôt ou tard, nous donne des ailes pour créer, cet acte qui, lui, est infini.

Intégrer l'art dans sa vie et l'affronter, c'est, en substance, passer ses journées comme si l'on renaissait, en se confrontant constamment à la vie et à la mort, c'est-à-dire au fait que l'on est mortel.

Ce n'est qu'en étant conscient de la frontière entre l'au-delà et ce monde, et en faisant face à la vie et à la mort, que l'on peut rêver de déployer ses ailes dans un monde au-delà de soi et des autres, et peut-être que ce faisant, on rencontre un nouveau soi.

photo

Photography by Taku Jotoku (except the first photo by Akira Kugimachi)

Texte original

漠然と虹を絵にしたいという思いは随分前からありました。
しかし、実際には虹を絵にするという作業は、短絡的過ぎる気がして今一つ手を出せないでいました。
虹を、それが虹だと忘れた時にいつか描けるようになるのではないか、と思っていたのです。
そしてある夕方、偶然にも、南仏で上下反転した虹を目の当たりにするのです。
急いでその光景をカメラに収めましたが、それはすぐに作品として生まれることもなく、しばらくの間、私の中で眠り続けていたのです。

数年前、父が亡くなりました。その時、なぜかふと虹を描きたいと思ったのです。
 父の死という事実と向き合うため、何か、弔いをしたかったのかもしれません。
あるいは無事天上界へと飛び立って欲しいという思いを虹の絵に託したかったのかもしれません。
調べてみると、虹というのは北欧神話では「あの世とこの世を繋ぐ橋 (”Bifrost”)」 という意味があるようです。
他にも「虹はこの世界と別世界を繋ぐ架け橋」という語源を持つ文化が多くあります。
この偶然に私は何か必然性や共時性を感じずにはいられませんでした。

一瞬で過ぎ去る虹と、膨大な宇宙の歴史から見れば瞬きをする間のようなものかもしれない人間の一生が、
儚さという共通点のもとに重なったのかもしれません。

私は、1枚の絵に上下反転した虹を描くと同時に、1枚1枚が虹の単色を表しながら作品10点全てを並べた時に虹のスペクトラムとなるような一連の作品を作ろうと思い立ちました。
そして、光の振動ともいうべき青と赤の虹の色彩を出すため、暗闇からほのかな光が少しずつ現れてくるように、
墨で真っ黒にした面に、天然岩絵の具を用いて薄い色の層を言わば儀式のように何度も何度も重ねて色を出していきました。

「お茶を入れる、その入れ方が次第に儀式化していくというのは、生きている不安によるものではないか(「千利休 無言の前衛」赤瀬川原平 著)」

人は切り詰めた表現方法を用い、ある行為を繰り返すことで神秘的な他者が立ち現れてくるのを辛抱強く待つことで、死や別れというものに対する不安を拭おうとするのかもしれません。
 
人の一生には制限があり、死という不安があるからこそ、どこまでも自由な世界へと飛び立とうとする。
そしてこの一生に制限があるからこそ、それがたとえ徒労に終わろうとも、人は何かを創作しコミュニケーションする、終わりのない旅に向かっていくのかもしれません。
アートを生活に取り入れ向き合うということは、本質的に、それと向き合うことによって生と死、つまり自分が死ぬべき存在であるということと常に向き合い日々生まれ変わったかのように過ごすことなのではないか。
あの世とこの世の境界を意識し、生と死に向き合うことによって初めて人は自他を超えた世界へと羽撃くことを夢見ることが可能になり、またそのことで改めて新たな自分と出会うことになるのかもしれません。

Afficher plus

Akira Kugimachi

Peintre

Né en 1968 à Yokohama, Akira Kugimachi est diplômé de l’Université des Beaux-Arts de Tama à Tokyo, et de l’Université Paris VIII. Depuis 1999, il se consacre totalement à sa propre création et est régulièrement exposé au Japon, en Europe et aux Etats-Unis ou en Angleterre en plus de commandes privées ou publiques qu'il réalise, comme pour le créateur de mode Kenzo Takada. ’artiste réalise fréquemment des commandes pour de nombreux collectionneurs d’art contemporain. Il a ainsi créé plusieurs pièces pour le designer Kenzo Takada. Utilisant du papier Japonais et des pigments minéraux naturels, Kugimachi travaille la lumière et le temps, et crée des paysages naturels et intemporels, qui dépassent le réel, et nous ouvrent la voie pour "nous préparer à la fin de notre existance, et accepter la peur de la mort".