Japan Stories Logo

Le parfum du senkouhanabi

Maaya Wakasugi

Le 28 juillet 2023

photo

Parmi les activités emblématiques de l’été, il y a les bains de plage, les goûters à la pastèque ou à la glace à l’eau, la bataille contre les moustiques, mais aussi et surtout les spectacles de feux d’artifice. J’ai pu admirer cette année celui de Bordeaux.
J’aime beaucoup la grandeur des feux jaillissant dans le ciel étoilé mais j’affectionne tout particulièrement les senkouhanabi, ces tout petits feux d’artifice que l’on tient à la main et qui sont typiquement japonais. Sage et sans fioritures, ils représentent pour moi l’âme de mes compatriotes. Quand j’étais enfant, avec mon frère et des amis, nous nous amusions à faire tenir le plus longtemps possible ces minces tiges au bout desquels une boule incandescente projetait des étincelles.

photo

Depuis que je vis en France, je n’ai pas beaucoup eu l’occasion d’aller au Japon en été. J’aimerais sentir à nouveau cette odeur si particulière, contempler cette petite boule de feu qui remonte le brin. On dit qu’il y a cinq étapes dans le senkouhanabi. Au départ, une petite boule se forme, tel un bouton de fleur, puis elle grossit avec énergie comme une pivoine et ses étincelles sont projetées plus loin telle des aiguilles de pin pour vivre ses dernières heures tel un saule. Enfin, elle s’éteint comme des pétales de chrysanthèmes qui tombent. Les Japonais voient dans cette évolution une métaphore de la vie humaine et ce n’est pas pour rien que hana-bi signifie littéralement « fleur de flamme ». Le feu d’artifice traduit à lui seul l’esthétique japonaise de la fugacité de la vie, l’esprit du mononoaraware.  
Je me rappelle avec clarté mes souvenirs liés à ces petites fleurs de flamme. 

photo

Texte original

「線香花火の薫り」

夏の風物詩といえば、海水浴、スイカ、かき氷、団扇に蚊取り線香、そして花火ですね。先日のパリ祭での花火は、ボルドーでも盛大に行われました。
打ち上げ花火の迫力も好きですが、やはり夏の日本の心といえば、純国産の線香花火。
小さい頃に弟や友人たちと、誰が一番最後まで線香花火を咲かせられるかを競争したものです。ここ最近は随分とご無沙汰。懐かしくて、携帯のカメラに残っていないか探したほどです。
国産の線香花火は一時期、安い中国産が増えてしまい、絶滅したことがありますが、幸いなことに復活。フランスに移住してから夏に帰省する機会が少なく、来年の夏こそは線香花火をしながら、その薫りとその変化してゆく姿を眺めたいものです。線香花火の変化は5段階あると言われています。初めに火がつき、その形が小さな火の玉。まるで花の蕾に見えることから「蕾」、そして力強く火花が燃えることから「牡丹」、さらに火花が四方八方に激しく飛び出し、その姿が直線的で密集することから「松葉」、やがて火花の勢いは衰え、細くやや垂れ下がることから、枝垂れ柳のように「柳」の姿へ。最後は消える直前が、菊の花びらがひとひらずつ消えてゆくように「散り菊」と表現され、その線香花火の姿は、人の人生そのものに例えられています。まさしく日本の美意識と言われている「儚さ」や「もののあわれ」が凝縮されているようですね。
線香花火の記憶は今でも鮮明に、心に彩られています。


Afficher plus

Maaya Wakasugi

Artiste calligraphe

Né en 1977 à Okayama, Japon. Vit à Bordeaux. Maaya Wakasugi naît en 1977, dans la province de Okayama. À 6 ans il commence la calligraphie, à 17 ans il réalise sa première exposition. Diplômé, en 2001, de la prestigieuse Faculté des Lettres DAITO BUNKA, il développe un style personnel axé sur les motifs dits «caractères anciens». Puis, son choix de motifs qu'il libère du style classique, ainsi que la qualité de son expression artistique, lui apportent une notoriété au Japon autant qu'à l'étranger - expositions à NY ART EXPO (New York), à NEXT STEP BIENNALE (Paris), réalisation d'une performance au MoMA. En janvier 2017 il calligraphie le titre «Onna Jōshu Naotora» de la nouvelle fiction historique de la chaîne de Télévision nationale NHK. En 2018 il est “l'Artiste invité de l'été” par la municipalité d'Andernos-les-Bain. En 2019 il est choisi pour calligraphier le nom de la nouvelle ère japonaise "REIWA" sur le site officiel de Yahoo!JAPAN. Depuis trois ans il forme à la calligraphie des adultes de la PHILOMATHIQUE de Bordeaux, ainsi que des primaires et collégiens de la région, lors d'ateliers dont le plus récent a eu lieu à l'Institut DON BOSCO de Gradignan.