Japan Stories Logo

Quelques expressions quotidiennes

Marie Ebersolt

Le 28 mars 2023

Il y a trois sortes d’expressions japonaises :
-         les iinarawashi sont des locution-phrases proverbiales et équivalent au dicton,
-         les kanyoku sont des expressions idiomatiques
-         les yojijyukugo sont constitués de quatre caractères chinois

Il est étonnant de voir comment l’être humain cherche à signifier une même situation avec des expressions très similaires, lesquelles sont pourtant imagées. On peut ainsi noter une certaine universalité dans la perception métaphorique.
Nous présenterons dans cet article, destiné à être régulièrement mis à jour pour constituer petit à petit un glossaire, les tournures japonaises identiques, proches ou très différentes de la langue française. 

Proverbes japonais et français identiques
Jamais deux sans trois : nido aru kotowa sando aru 二度あることは三度ある
Celui qui court à la fois deux lièvres n’en prend aucun : nitou wo ou mono wa ittoumo ezu 二兎を追う者は一兎も得ず
Dieu seul sait : kami nomizo chiru神のみぞ知る
Il n’y a pas de fumée sans feu : 火のない所に煙は立たぬ
Verser de l’huile sur le feu : hini aburawo sosogu火に油を注ぐ
L’herbe est plus verte chez le voisin : tonarino shibafuwa aoku mieru 隣の芝生は青く見える

Proverbes français et japonais proches
Une pierre deux coups: isseki nityou 一石二鳥soit une pierre deux oiseaux. Si l’on vise bien, une pierre permet d’attraper deux oiseaux à la fois. 
Prendre quelqu’un pour un pigeon : kamo ga negi wo shyottekuru 鴨が葱を背負って来る soit le canard vient avec son poireau. La victime d’un escroc est bel et bien de la même espèce mais elle n’est pas représentée par le même volatile. En Japonais, il s’agit d’un canard. L’expression pousse le cynisme encore plus loin car non seulement elle relève du point de vue du malfaiteur, mais également par ce que la victime se présente sous son meilleur jour, à savoir avec un agrément qui le met en valeur dans sa position.  « negi » signifie le poireau, servi comme condiment au canard. Le plat de canard n’est que réhaussé et sublimé, tout comme la victime prête à être dévorée en apportant lui-même l’objet de convoitise.
Donner de la confiture aux cochons : Buta ni chinjyu豚に真珠soit donner une perle aux cochons. Le cochon ne saura apprécier une perle à sa juste valeur.
Sortir des clous : 出る杭は打たれるderu kui ha utareru soit le clou qui dépasse se fait battre. Ici, la comparaison du clou est identique mais non seulement la personne concernée est elle-même comparée à un clou, et de plus, l’expression japonaise va plus loin en suggérant que celui qui n’est pas le rang se fait enfoncer. L’autre point commun est que les deux expressions déplore la malveillance de la dite morale. 
Être comme chien et chat : ken’en no naka犬猿の仲 soit être comme chien et singe. Dans l’horoscope chinois, la succession des animaux suit leur ordre d’arrivée lorsqu’ils sont venus honorés Dieu. Le chien et le singe, excellents amis, sont partis ensemble mais au fur et à mesure de la course, un esprit de compétition s’est emparé deux. Finalement, le singe est arrivé avant le chien et entre les deux, l’oiseau qui avait été médiateur des deux autres afin d’apaiser les tensions.  

Proverbes français et japonais différentes
Argent facile : nurete de awa 濡れ手で粟soit se saisir de millet avec une main mouillée. Si l’on trempe sa main mouillée dans un tas de millet, on en attrape beaucoup. Les deux expressions se rejoignent par le sens recherché, à savoir, rapporter un grand bénéfice sans effort.
Apporter sa pierre à l’édifice : tiri mo tsumoreba yama to naru塵も積もれば山となるsoit la poussière qui s’accumule devient une montagne.
Comparer l’incomparable : tuki to suppon 月と鼈soit la lune et la tortue d’eau douce. Elles ont le point commun d’être rondes mais si l’une est belle et brille, l’autre vit dans la vase et a un aspect peu esthétique.
Récolter ce que l’on sème : mikara deta sabi 身から出た錆soit la rouille sécrétée par le corps. Si on n’entretient pas son outil, celui-ci rouille. En comparant le corps de lame d’un couteau au corps humain, la rouille marque la négligence et donc les conséquences de nos actes.
La loi de la jungle : jyankuniku kyousyoku 弱肉強食soit corps faible appétit féroce. Les animaux fragiles sont les proies des animaux féroces. Ces expressions se réunissent par leur sens de la loi du plus fort. Les plus forts tirent bénéfices des autres plus faibles.

Marie Ebersolt

Rédactrice-traductrice