Proverbes français et japonais proches
Une pierre deux coups: isseki nityou 一石二鳥soit une pierre deux oiseaux. Si l’on vise bien, une pierre permet d’attraper deux oiseaux à la fois.
Prendre quelqu’un pour un pigeon : kamo ga negi wo shyottekuru 鴨が葱を背負って来る soit le canard vient avec son poireau. La victime d’un escroc est bel et bien de la même espèce mais elle n’est pas représentée par le même volatile. En Japonais, il s’agit d’un canard. L’expression pousse le cynisme encore plus loin car non seulement elle relève du point de vue du malfaiteur, mais également par ce que la victime se présente sous son meilleur jour, à savoir avec un agrément qui le met en valeur dans sa position. « negi » signifie le poireau, servi comme condiment au canard. Le plat de canard n’est que réhaussé et sublimé, tout comme la victime prête à être dévorée en apportant lui-même l’objet de convoitise.
Donner de la confiture aux cochons : Buta ni chinjyu豚に真珠soit donner une perle aux cochons. Le cochon ne saura apprécier une perle à sa juste valeur.
Sortir des clous : 出る杭は打たれるderu kui ha utareru soit le clou qui dépasse se fait battre. Ici, la comparaison du clou est identique mais non seulement la personne concernée est elle-même comparée à un clou, et de plus, l’expression japonaise va plus loin en suggérant que celui qui n’est pas le rang se fait enfoncer. L’autre point commun est que les deux expressions déplore la malveillance de la dite morale.
Être comme chien et chat : ken’en no naka犬猿の仲 soit être comme chien et singe. Dans l’horoscope chinois, la succession des animaux suit leur ordre d’arrivée lorsqu’ils sont venus honorés Dieu. Le chien et le singe, excellents amis, sont partis ensemble mais au fur et à mesure de la course, un esprit de compétition s’est emparé deux. Finalement, le singe est arrivé avant le chien et entre les deux, l’oiseau qui avait été médiateur des deux autres afin d’apaiser les tensions.